Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: +48 515 018 776
Obok tłumaczeń pisemnych (m.in. technicznych, medycznych, prawniczych, przysięgłych, dokumentacji przetargowej oraz tych, dotyczących finansów i bankowości) ważną usługą świadczoną przez współczesne biura tłumaczeń są przekłady ustne. W zależności od okoliczności oraz wynikających z nich potrzeb i wymagań grupę tę również dzieli się na poszczególne typy. A zatem, na czym polegają i jakie rodzaje tłumaczenia ustnego możemy wymienić?
Wbrew pozorom tłumaczenia ustne nie polegają na przekładzie słowo po słowie wypowiedzi mówcy, lecz na przekazaniu obcojęzycznym słuchaczom ogólnego sensu danego wystąpienia. W związku z tym, nie wystarczy dysponować dużym zakresem słownictwa pochodzącego z określonego języka. Trzeba jeszcze doskonale znać wszystkie niuanse występujące w obu językach, chociażby przysłowia i związki frazeologiczne. Krótko mówiąc należy posiadać obszerną wiedzę na temat dwóch języków, zarówno źródłowego, jak i docelowego oraz kultury obydwu krajów, a także rozumieć kontekst, w jakim zostało osadzone przemówienie. Prócz tego, tłumacz musi potrafić wyrażać swoje myśli w sposób jasny, zrozumiały, sporządzać krótkie, lecz precyzyjne notatki i być zdolny do podejmowania szybkich decyzji.
Wyróżnia się pięć typów tłumaczenia ustnego. W dzisiejszych czasach za najpopularniejsze uważa się tłumaczenie symultaniczne. Tłumacz, który zajmuje miejsce w specjalnej kabinie, słucha wypowiedzi mówcy w słuchawkach i niemalże jednocześnie tłumaczy ją do mikrofonu zgromadzonym słuchaczom. Oni również posiadają słuchawki. Równie często spotykanym sposobem, jest przekład konsekutywny. W tym przypadku prelegent co 1–5 minut, robi przerwy, podczas których tłumacz zajmujący miejsce tuż obok przekłada fragment jego wypowiedzi. Pomocą służą mu ręczne notatki. Poza tym, istnieją jeszcze tłumaczenia szeptane, przekazywane i towarzyszące. W pierwszej sytuacji tłumacz ściszonym głosem symultanicznie przekazuje daną wypowiedź obcojęzycznej, niewielkiej grupie, np. kilku osób, które jako jedyne z licznej publiczności nie rozumieją prelegenta. Tłumaczenia przekazywane polegają natomiast na przekazywaniu informacji określonej grupie odbiorców, którzy władają jeszcze innym językiem i kolejno przekładają wypowiedź odbiorcom docelowym. Wreszcie o tłumaczeniach towarzyszących mówimy wtedy, gdy podczas małych spotkań o charakterze nieformalnym tłumacz ustny przekłada wypowiedzi z jednego języka na drugi w trakcie rozmowy.
©Europejskie Centrum Tłumaczeń