Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: +48 515 018 776
W dotychczas zamieszczonych na naszym blogu artykułach omówiliśmy już kwestie związane z najpopularniejszymi rodzajami tłumaczeń, czyli przekładami ustnymi (konsekutywnymi i symultanicznymi) oraz pisemnymi (przysięgłymi i technicznymi). Staraliśmy się także udzielić praktycznych wskazówek odnośnie tego, jakie biuro tłumaczeń wybrać. Dziś skupimy się na kolejnym typie tłumaczeń, a mianowicie tłumaczeniach naukowych – jednych z najstarszych, najpopularniejszych w historii ludzkości. Śmiało możemy stwierdzić, że to dzięki nim nieustannie od setek, a nawet tysięcy lat poszerza się wiedza ludzi na całym świecie. I choć mogłoby się wydawać, że ten rodzaj przekładu nie jest tak trudny jak np. tłumaczenia medyczne czy techniczne, okazuje się, że stanowią one ogromne wyzwanie dla tłumacza i wymagają od niego odpowiednich kwalifikacji.
Nie da się ukryć, że podstawowym celem naukowców jest docieranie do jak najszerszego grona odbiorców, dzielenie się z ludźmi na całym świecie swoją wiedzą, odkryciami. Wobec tego, jednocześnie są to cele tłumaczeń naukowych. Bez nich autorzy artykułów i bardziej rozbudowanych prac naukowych nie mogli by przecież dzielić się swoją wiedzą z osobami, które pochodzą z innych zakątków świata, a co za tym idzie władają innymi językami. Przekłady spisanych przez nich teorii, opisów odkryć itp. dają im nie tylko sławę, międzynarodowy rozgłos, ale również dają szansę na rozwój. A to dlatego, że jeśli taki tekst trafi w odpowiednie ręce, zainspiruje innych naukowców całkiem prawdopodobne, że nawiąże się niesamowita współpraca, która zaowocuje np. wspólnym projektem.
To, co zaliczane do najważniejszych wymogów stawianych przed tłumaczeniami naukowymi (niezależnie od tego, jakiej dziedziny nauki dotyczącą – biologii, chemii, językoznawstwa, socjologii, psychologii itd.) to jakość i rzetelność przekładu. To na tym etapie bowiem ważą się losy reputacji naukowej, a często również kariery autora publikacji, badań, itp. Tak to już jest, że odbiorcy za każdy, nawet nie tak istotny błąd, obwiniać będą tegoż naukowca, a nie tłumacza, który to w rzeczywistości będzie odpowiedzialny za pomyłkę. Dlatego kluczową kwestią na drodze do kariery międzynarodowej jest nawiązanie współpracy z profesjonalnym, doświadczonym biurem tłumaczeń.
©Europejskie Centrum Tłumaczeń