Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: +48 515 018 776
W czasach otwartych granic, wolnego handlu międzynarodowego, dostępu do zagranicznych produktów, nawiązywania dalszych i bliższych służbowych i prywatnych stosunków z osobami innej niż polska narodowości, usługi świadczone przez biura tłumaczeń wydają się być nie do przecenienia. I tak każdy z nas w pewnym momencie swojego życia niewątpliwie będzie zmuszony skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Niektóre dokumenty wymagają bowiem przekładu uwierzytelnionego. Celem rozwiania wszelkich wątpliwości dotyczących tego tematu sprawdźmy, kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, co odróżnia jest od zwykłego oraz kim jest tłumacz przysięgły.
Do dokumentów, których przekład z jednego języka na drugi musi być uwierzytelniony (przysięgły) zaliczamy wszystkie pisma posiadające moc prawną, które moc tę muszą zachować również po przekładzie. W związku z tym przede wszystkim jest to dokumentacja urzędowa: akta stanu cywilnego, akta notarialne, pisma sądowe, dokumenty ubezpieczeniowe i bankowe, dokumenty rejestracyjne samochodów, motocykli i przyczep, umowy i kontrakty oraz dokumenty medyczne. Podsumowując, do tłumacza przysięgłego musimy się wybrać m.in. w momencie, gdy sprowadzimy z zagranicy samochód, zawrzemy małżeństwo z osobą innej narodowości, czy też podejmujemy się pracy w obcym kraju i przyszłemu pracodawcy musimy przedstawić dotychczasowe świadectwa pracy.
Choć po dziś dzień niewiele osób zdaje sobie z tego sprawę, treść tłumaczeń zwykłych i przysięgłych niczym się od siebie nie różni. W obu przypadkach zadaniem osoby podejmującej się przekładu jest przetłumaczenie z jednego języka na drugi jak najdokładniej. Ogromna różnica pojawia się natomiast w kwestii odpowiedzialności za wykonane tłumaczenie. W razie błędów, nieprawidłowości tłumacz przysięgły może być bowiem pociągnięty do odpowiedzialności karnej i zostać surowo ukarany.
Tłumacz przysięgły to osoba, która posiada nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości uprawnienia do wykonywania swojego zawodu. Jego podstawowym atrybutem jest pieczęć wydana przez Mennicę Polską, na której widnieją dane osobowe, język oraz numer pozycji na krajowej liście tłumaczy przysięgłych.
©Europejskie Centrum Tłumaczeń