Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: +48 515 018 776
Analizując różne rodzaje tłumaczeń dochodzimy do wniosku, że proces przekładu, niezależnie od tego, czego dotyczy tekst pisany bądź ustny jest nie tylko trudny, wymagający wiele od tłumacza, ale również wiąże się z pewną odpowiedzialnością. Osoba, która podejmuje się tego zadania musi więc liczyć się z tym, że często najdrobniejsze błędy mogą decydować o sukcesie jej zleceniodawcy. Przy czym sukces ten można rozumieć na różne sposoby. Czym innym będzie dla kancelarii prawniczych, naukowców, firm budowlanych, start-up’ów zajmujących się nowymi technologiami, producentów sprzętu ciężkiego bądź urządzeń AGD i RTV, a jeszcze czym innym dla lekarzy i ich pacjentów. Niewątpliwie do niektórych rodzajów tłumaczeń konieczne jest opanowanie bardziej specjalistycznej wiedzy, posiadanie większego doświadczenia i lepszej znajomości profesjolektu aniżeli do innych. Wśród nich wymieniamy przede wszystkim tłumaczenia medyczne.
Tłumacz medyczny, który zamierza się podjąć przekładu z jednego języka na drugi opisów leków, zabiegów, operacji bądź też wypisów ze szpitala przede wszystkim musi doskonale rozumieć obowiązującą w tej dziedzinie nauki terminologię. Od takich osób wymaga się więc posiadania odpowiedniego wykształcenie medycznego, farmaceutycznego, biologicznego i chemicznego. Tłumacze medyczni muszą oczywiście opanować do perfekcji medyczny profesjolekt, zarówno w jednym, jak i drugim języku. Ponad wszystko jednak należy pilnować się na każdym kroku, bowiem wiele pojęć ma swoje źródło w łacinie, przez co różne słowa brzmią podobnie w różnych językach, lecz nie zawsze oznaczają to samo.
Mówiąc o tłumaczeniach medycznych nie sposób nie wspomnieć o eponimach i skrótach. Dla wielu stanowią one podstawową trudność w przekładzie dokumentacji medycznej. Nazwy jednostek chorobowych i części anatomicznych pochodzących od imion i nazwisk odkrywców, pacjentów oraz postaci fikcyjnych są niestety różne dla poszczególnych krajów. Trzeba więc trzymać się na baczności i po wielokroć upewniać czy dany skrót bądź eponim po przekładzie aby na pewno pozostanie niezmieniony.
©Europejskie Centrum Tłumaczeń