Masz pytania, wątpliwości? Zadzwoń!
Tel.: +48 515 018 776
W dzisiejszych czasach otwartych granic i możliwości, jakie to za sobą niesie (m.in. nawiązywanie międzynarodowych znajomości, prowadzenie interesów z kontrahentami i inwestorami spoza Polski) każdy z nas, prędzej czy później, ale jednak będzie zmuszony skorzystać z oferty biura tłumaczeń.
Obok tłumaczeń pisemnych (m.in. technicznych, medycznych, prawniczych, przysięgłych, dokumentacji przetargowej oraz tych, dotyczących finansów i bankowości) ważną usługą świadczoną przez współczesne biura tłumaczeń są przekłady ustne.
Tłumaczenie, czy to zwyczajne, specjalistyczne, czy właśnie przysięgłe z pewnością jest zajęciem ciekawym, ale przede wszystkim trudnym, bardzo wymagającym. Osoby, które podejmują się pracy w tym zawodzie, muszą liczyć się z koniecznością ciągłego rozwoju.
O ile tłumaczenia przysięgłe w zasadzie niczym nie różnią się od standardowych, z wyjątkiem tego, że widnieje na nich pieczęć wydana przez Mennicę Polską, o tyle tłumaczenia techniczne są zdecydowanie trudniejsze.
W dotychczas zamieszczonych na naszym blogu artykułach omówiliśmy już kwestie związane z najpopularniejszymi rodzajami tłumaczeń, czyli przekładami ustnymi (konsekutywnymi i symultanicznymi) oraz pisemnymi (przysięgłymi i technicznymi).
W czasach otwartych granic, wolnego handlu międzynarodowego, dostępu do zagranicznych produktów, nawiązywania dalszych i bliższych służbowych i prywatnych stosunków z osobami innej niż polska narodowości, usługi świadczone przez biura tłumaczeń wydają się być nie do przecenienia.
Analizując różne rodzaje tłumaczeń dochodzimy do wniosku, że proces przekładu, niezależnie od tego, czego dotyczy tekst pisany bądź ustny jest nie tylko trudny, wymagający wiele od tłumacza, ale również wiąże się z pewną odpowiedzialnością.
Będąc tłumaczem/prowadząc biuro tłumaczeń bądź też klientem, który korzysta z usługi przekładu tekstów pisanych lub wypowiedzi ustnych z jednego języka na drugi niewątpliwie warto posiąść choćby podstawową wiedzę na temat obowiązujących w tym zakresie norm prawnych.
©Europejskie Centrum Tłumaczeń